Üç Çevirmen Adayı, Bir Çocuk Serisi: Çeviri Alanında Üçlü Bir Mezuniyet Projesi

Author:

Year-Number: 2019-7.2
Yayımlanma Tarihi: 2019-06-27 10:36:20.0
Language : null
Konu :
Number of pages: 124-158
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Mütercim Tercümanlık lisans programlarında genellikle Mezuniyet Projesi adı altında yürütülen çeviri projeleri, öğrencilere farklı derslerden edindikleri kazanımları bir araya getirerek uygulamaya koyma ve çevirmen olarak karşılaşacakları kimi süreçleri deneyimleme fırsatı sunmaktadır. İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümünde yürütülen projeler temel olarak kaynak dili İngilizce olan, daha önce Türkçeye çevrilmemiş ve en az 10000 sözcükten oluşan metinlerin çevrilmesi üzerine kuruludur. Projeler; çevrilecek metinlerin seçilmesi, seçimlerin gerekçelendirmesi, deneme çevirisi yapılarak onay alınması, belirlenen takvim kapsamında öngörülen bölümlerin tamamlanması, geri bildirimler doğrultusunda önerilen bölümlerin düzeltilmesi ve gerekli durumlarda proje danışmanıyla birlikte yeniden ele alınması, çeviri tamamlandığında üzerinde bir ön okuma gerçekleştirilmesi, çeviri kararlarının bir sunum halinde sınıfla paylaşılması, gerektiğinde gelen öneriler ışığında çevirinin güncellenmesi, son okuma tamamlandıktan sonra giriş ve sonuç bölümleriyle birlikte projeye son şeklinin verilmesi gibi aşamalardan oluşmaktadır. Bu kapsamda yapılan bir çalışmada, Laurie B. Friedman’ın, Mallory McDonald başlıklı çocuk serisinin ilk üç kitabı, üç öğrenci tarafından her biri farklı bir kitabı çevirecek şekilde ayrı projeler olarak paylaşılmıştır. Öğrenciler, çeviri sürecinde birbirleriyle çeviri kararları konusunda iletişime geçmemiş olup, çeviriler tamamlandığında bir araya gelerek metin üzerinde yaptıkları göstergebilimsel çözümlemeler sonucunda aldıkları kararları karşılaştırarak tartışmışlar ve uzlaşım noktaları arayarak sınıfla da paylaşmışlardır. Bu makalede, aynı eğitimi almış üç çevirmen adayının ortak göstergelere farklı yaklaşarak oluşturdukları metinlerinin üzerinden, bir serinin farklı kitaplarının çevirisinde birden fazla çevirmenin görev alması durumunda kurulacak ortak zemine yönelik bir örnek sunulmaktadır.

Keywords

Abstract

The translation projects generally conducted under the name Graduation Project in the undergraduate programs of translation and interpretation departments offer students the opportunity to gather and apply some processes that they may encounter as translators, by combining the learning outcomes of different courses. The projects conducted in Yeni Yüzyıl University are essentially based on the translation of texts of at least 10,000 words that were not previously translated into Turkish. These projects involve the following steps: selecting the texts to be translated; justifying the selection; obtaining instructor’s approval by performing a trial translation; completing the predetermined sections within the specified schedule; revising the suggested parts in line with the feedback and reviewing the revised parts with the project adviser, if necessary; performing a preliminary reading of the translated text; presenting the translation decisions in class; updating some parts of the translation in light of the suggestions from the class, if necessary; and finalizing the project, together with the introduction and conclusion sections, after the last reading is completed. In this context, the first three books from Laurie B. Friedman's Mallory McDonald series were translated as separate projects by three students, each of whom translated a different book. During the translation process, the students did not discuss their translation decisions. After completing the translations, they compared and discussed their decisions that were made to convey similar signs based on their semiotic analysis of the original text to arrive at a common ground; then, they communicated the outcomes to the class. Through the texts of three translators who had taken the same education, this study provides an example of how common ground may be established for translating common signs when multiple translators are involved in translating different books of the same series.

Keywords