The study targeted at emphasizing the fact that there is an ambiguity for the Turkish translation of “Erlebnis” and “Erfahrung” concepts since they are transferred into Turkish as “Tecrübe” from the Hermeneutics and Translation Studies perspective. Therefore, the study suggested some other concepts to describe these two terms and thus the ambiguity problem was tried to be overcome. In this regard, the present examples were mentioned about the reception of “Erlebnis” concept in Turkish. In addition to offering an alternative perspective through explained concepts, new suggestions were offered for “Erlebnis” concept in Turkish. In this way, the study concluded that a clear distinction can be made in further research on Translation Studies, Philosophy and Hermeneutics in terms of Turkish equivalents of German “Erfahrung” and “Erlebnis” concepts.
Erlebnis, Erfahrung, Translation Studies, Hermeneutics, Life Performence