A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN THE TURKISH TRANSLATION OF SONGS IN WALT DISNEY’S ANIMATED MUSICAL MOVIES: “HERCULES” AND “FROZEN”
A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN THE TURKISH TRANSLATION OF SONGS IN WALT DISNEY’S ANIMATED MUSICAL MOVIES: “HERCULES” AND “FROZEN”

Author : Bilge METİN TEKİN -- Korkut Uluç Işısağ
Number of pages : 132-148

Abstract

With the expansion of communication in the globalised world, translation has gained importance all over the world. Books, articles, magazines have been translated for over years. A new field in translation is song translation. The aim of the study is to analyze translation strategies that are applied in the translation process of songs in Walt Disney’s Animated Musical Movies; namely “Hercules” (1997) and “Frozen” (2013) into Turkish within the framework of Skopos Theory. From each movie, 2 songs were selected. The names of the songs are The Gospel Truth 1 and Zero to Hero from “Hercules”, Love is an Open Door and For the First Time Forever from “Frozen”. The study focuses on the translation strategies based on Peter Low’s strategies (2005); translation, adaptation and replacement. It is a descriptive qualitative research. The result of the study showed that there were 80 verses in “Hercules” and 86 verses in “Frozen”. In addition, from the three translation strategies proposed by Peter Low (2005), the most frequently used translation strategy is “Replacement” in “Hercules”, while it is “Translation” in “Frozen”.

Keywords

song lyrics, Peter Low’s translation strategies, songs in Walt Disney’s animated musical movies, tra

Read: 1,421

Download: 615