Philosophical works are rich resources in terms of ideological aspects and literary inferences. Since these works aim to transmit the philosophical references to readers, original utilizations should be well-preserved in translation. Nevertheless, certain deviations can be observed in the translation of philosophical works due to the individual preferences of the translators, their social environments and cultural, political or ideological background information. Antoine Berman’s translational approach evaluates the possible deviations and deformations in the translation of literary products. Twelve deforming tendencies classified by Berman constitute a solid basis for the evaluation of the translations of philosophical works and the preferences of the translators. Within this context, the present study analyzes the Turkish translation of one of the most well-known philosophical novels, L’Étranger within the scope of Berman’s perspective. This study aims to present a comprehensive case study demonstrating the impacts of the deformations observed in the translations of philosophical works. For this purpose, the study firstly gives brief information on the ideology of Albert Camus, the author of L’Étranger. Secondly, it elaborates Berman’s translational perspective in order to provide a theoretical aspect for the analysis. Thirdly, L’Étranger is briefly introduced, and the examples selected from this novel are analyzed within the scope of Berman’s approach so as to create awareness about the significance of the preservation of philosophical references in the translation.
Philosophy, Antoine Berman, deforming tendencies, Albert Camus, L’Étranger.