Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics Üç Dilde Shakespeare: Göstergebilimin Işığında 130. Sone ile Çevirilerini Okumak ve Çözümlemek
Among the literary genres, poetry is the one that resists translation the most. Creating a new and innovative language that breaks the usual rules of the standard language with brand-new uses and meanings is probably one of the most important goals of the poet. Poetry challenges the translator to capture not only original images, exceptional symbolism, and subjective connotations but also its musicality, rhythm, and measure. Faced with this revolutionary use of language, the translator needs a guide so as to not get lost in the labyrinths of the poetic universe. The universe of sound and meaning unique to each language and the incompatibility of these languages with each other makes the duty of the translator seem impossible. At this point, semiotics may function as a guide, opening up the mysteries of the universe built by the poet and giving clues as to how it can be conveyed in the target language. This allows us to suggest the cooperation of semiotics and translation. From this perspective, we aim to present a case study that exemplifies this cooperation. Our corpus comprises Shakespeare’s sonnet 130 and its Turkish and French translations. The study treats the translator as the receiver of the source text and the producer of the target text in light of the Theory of Instances of Enunciation propounded by Jean-Claude Coquet. Further, through the Systematics of Designificative Tendencies propounded by Sündüz Öztürk Kasar, the study compares the translators’ creations to the original sonnet to see the extent to which the balance of the original text’s meaning and form is preserved in the translations and how skilfully and competently the signs that constitute the universe of meaning are transmitted in the target languages.
Keywords
Theory of Instances of Enunciation, Semiotics of Translation, Systematics of Designificative Tendencies
@article{2018,title={Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics},abstractNode={
Among the literary genres, poetry is the one that resists translation the most. Creating a new and innovative language that breaks the usual rules of the standard language with brand-new uses and meanings is probably one of the most important goals of the poet. Poetry challenges the translator to capture not only original images, exceptional symbolism, and subjective connotations but also its musicality, rhythm, and measure. Faced with this revolutionary use of language, the translator needs a guide so as to not get lost in the labyrinths of the poetic universe. The universe of sound and meaning unique to each language and the incompatibility of these languages with each other makes the duty of the translator seem impossible. At this point, semiotics may function as a guide, opening up the mysteries of the universe built by the poet and giving clues as to how it can be conveyed in the target language. This allows us to suggest the cooperation of semiotics and translation. From this perspective, we aim to present a case study that exemplifies this cooperation. Our corpus comprises Shakespeare’s sonnet 130 and its Turkish and French translations. The study treats the translator as the receiver of the source text and the producer of the target text in light of the Theory of Instances of Enunciation propounded by Jean-Claude Coquet. Further, through the Systematics of Designificative Tendencies propounded by Sündüz Öztürk Kasar, the study compares the translators’ creations to the original sonnet to see the extent to which the balance of the original text’s meaning and form is preserved in the translations and how skilfully and competently the signs that constitute the universe of meaning are transmitted in the target languages.
},author={Sündüz ÖZTÜRK KASAR-- Didem TUNA},year={2018},journal={International Journal of Languages' Education and Teaching}}
Sündüz ÖZTÜRK KASAR-- Didem TUNA . 2018 . Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics . International Journal of Languages' Education and Teaching.DOI:10.18298/ijlet.2708
Sündüz ÖZTÜRK KASAR-- Didem TUNA.(2018).Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics.International Journal of Languages' Education and Teaching
Sündüz ÖZTÜRK KASAR-- Didem TUNA,"Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics" , International Journal of Languages' Education and Teaching (2018)
Sündüz ÖZTÜRK KASAR-- Didem TUNA . 2018 . Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics . International Journal of Languages' Education and Teaching . 2018. DOI:10.18298/ijlet.2708
Sündüz ÖZTÜRK KASAR-- Didem TUNA .Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics. International Journal of Languages' Education and Teaching (2018)
Sündüz ÖZTÜRK KASAR-- Didem TUNA .Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics. International Journal of Languages' Education and Teaching (2018)
Format:
Sündüz ÖZTÜRK KASAR-- Didem TUNA. (2018) .Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics International Journal of Languages' Education and Teaching
Sündüz ÖZTÜRK KASAR-- Didem TUNA . Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics . International Journal of Languages' Education and Teaching . 2018 doi:10.18298/ijlet.2708
Sündüz ÖZTÜRK KASAR-- Didem TUNA."Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics",International Journal of Languages' Education and Teaching(2018)