The need for translation has increased substantially at a global scale. To meet this ever increasing volume of translation, Machine Translation, which was once seen as a way to automate the translation process has again come to forefront with new methods. However, the expectations regarding the translation quality of Machine Translation is rather low for now. Thus, this paves the way for pre-editing and post-editing works. For this purpose, the professional translation market has undertaken some initiatives regarding training and use of Post-Editing among professional translators. Nevertheless, as it was the case for other tools of translation technology like Computer-Aided Translation or Terminology Management Systems, translation academia has fallen behind in adapting to new trends in translation market. In other words, there are not enough studies that take the issue of Machine Translation Post-Editing into consideration from a translation training perspective. For this reason, this study aims to investigate the attitudes of undergraduate level translation students towards Machine Translation Post-Editing with one-group pre-test and post-test research design. Upon the analysis of the data, a statistically significant difference was reported between pre-test and post-test scores. This shows that students’ attitudes towards MT PE have become more positive after the training.