Le Non-Dit Derrière Les Discours Masqués

Author:

Year-Number: 2017-Volume 5 Issue 3
Yayımlanma Tarihi: null
Language : French
Konu : null
Number of pages: 754-767
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Le discours est modelé suivant son contexte, son producteur et son récepteur. Plus les informations partagées par le producteur et le récepteur du discours augmentent, plus l’énonciation s’abrège. Dans le cas contraire où les informations partagées diminuent, l’énonciation s’allonge car celle-ci doit être explicative pour que l’instance du discours soit bien comprise par l’instance réceptive. Le discours est produit de manière à être légitimement saisi par l’instance réceptive à moins que l’instance d’énonciation n’ait une intention détournée. Pourtant, le discours est parfois produit suivant des intentions cachées afin de ne pas être compris de manière exacte. Les significations masquées se placent dans le non-dit du texte. De la même manière que dans la vie, dans la littérature aussi, à part les discours, les actes et les états peuvent également être masqués. Cela peut aller jusqu’à faire de l’œuvre entière un masque. Dans cette étude, nous analysons les discours masqués dans Animal Farm de George Orwell en comparaison avec leurs traductions françaises et turques afin de voir la manière dont ils ont pu être transmis ou non en traduction,. Dans quelle mesure le lecteur arrivera-t-il à le démasquer? Est-il possible de garder les masques de l’original en traduction? Dans quels cas et pour quelle raison, le traducteur voudrait transformer les masques de l’original ou bien les anéantir, voire créer des masques qui n’existent pas dans le texte de l’auteur? Y aurait-il des cas où il se sentirait obligé à le faire? Dans cette étude, nous examinons le texte d’Orwell et ses versions traduites pour trouver des réponses à ces questions.

Keywords

Abstract

Any discourse is modeled according to its context, producer, and receiver. When the information shared by the producer and the receiver of the discourse increases, the enunciation of the discourse becomes more abbreviated. Contrarily, when the shared information diminishes, the enunciation lengthens and becomes explanatory to ensure that the producer of the discourse can be understood well by its receiver. The discourse is produced in such a way as to be legitimately comprehended by its receiver unless its producer has a misdirected intention. Yet, discourse is also sometimes produced according to ulterior intentions so that the it is not understood accurately. Hidden meanings are concealed in the unspoken text. In the same way as in life, in literature too, apart from discourse, acts and states can also be masked. This can go so far as to make the entire work a mask. In this study, we analyze the masked discourses in George Orwell's Animal Farm in comparison with those in its French and Turkish translations to examine how these discourses may or may not have been transmitted in the translated versions. To what extent may the reader succeed in unmasking them? Is it possible to retain the masks of the original in the translated forms? In what cases and for what reason may the translator want to transform the masks of the original, annihilate them, or even create masks that do not exist in the original? Would there be instances wherein the translator would feel compelled to do so? In this study, we examine George Orwell’s text and its translated versions to find answers to these questions.

Keywords