Cezâ Sözcüğünün Anlam Daralmasına Uğramasının Kur'anî Zemini Hakkında Bir İnceleme

Author:

Year-Number: 2018-Volume 6 Issue 3
Yayımlanma Tarihi: null
Language : Turkish
Konu : null
Number of pages: 264-276
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Türk diline Araçadan ödünçlenen cezâ sözcüğü Kur’an’da “geribildirim” anlamına gelmektedir. Sözcüğe çokanlamlılık kazandıran ise bağlamdır. Olumlu bağlamda kullanıldığı zaman “ödül” anlamını veren sözcük, olumsuz bağlamda kullanıldığında ise “olumsuz yaptırım” anlamlarını kazanmaktadır. Türklerin İslâmiyeti kabul ettiği dönem olan Karahanlı Türkçesinin eserleri incelendiğinde sözcüğün Kur’an çevirileri yoluyla Türk diline girdiği anlaşılmaktadır. Türk dilinde bu dönemde “geribildirim” anlamına gelen ve oldukça yüksek kullanım sıklığına sahip bulunan yanut sözcüğü, Arapçadan ödünçlenen cezâ sözcüğü ile hemen hemen aynı anlam alanına sahiptir. Ayrıca, tıpkı bu sözcük gibi bağlama dayalı olarak “ödül” ve “ceza” anlamlarını kazanabilmektedir. Ödünçlemeden sonra Türk dilinde bu bağlamsal anlamlarıyla kullanılan sözcük daha sonra alıcı dilde anlam daralmasına uğrayarak yalnızca “olumsuz yaptırım” ifade eder hâle gelmiştir. Bu anlam değişmesi hadisesinde bir dil-içi faktör olarak ödünçlemenin rolü olduğu görülmektedir. Türk dilinde yaygın olarak kullanılan ve kendisiyle hemen hemen aynı semantik alana sahip olan yanut gibi bir rakibi olduğu göz önüne alındığında cezâ sözcüğünün bir prestij ödünçlemesi olduğu iddia edilebilir. Aynı semantik alana sahip olan iki sözcüğün girdiği etkileşim meydana gelecek semantik değişimin niteliğini belirlemiştir. Cezâ sözcüğü kutsal kitap kaynaklı bir prestij ödünçlemesi olması hem de bağlama dayalı olarak kazandığı “olumsuz” yaptırım anlamına itilmesi sayesinde ödünçlendiği dilde tutunabilmiştir. Bu itilmede ana rol, kaynak metin Kur’an’da ortaya çıkan olumsuz konotasyona aittir. Bu çalışmada, ilgili sözcüğün Türk dilinde uğradığı semantik değişimin başlamasında bir ödünçleme faktörü olarak yanut sözcüğüyle girilen etkileşimin rol oynadığı ve bu sürecin anlam daralması ile neticelenmesinin ana sebeplerinden birisinin de kaynak metin Kur’an’da bağlam, sıklık, söylem gibi bazı unsurların etkisiyle sözcüğün olumsuz konotasyon bildirmesi olabileceği ileri sürülecektir.

Keywords

Abstract

The word cezâ which was borrowed from Arabic into Turkish language means “feedback” in the usages of Koran. The factor brings it a polysemic structure is context. The word means “reward” when it is used in a positive context, but it means “recompense” when in negative context. It can be understood that the word cezâ was borrowed into Turkish language through Koran translations when the vocabulary of the arts of Karakhanid Turkish period in which Turks adopted Islam religion, are examined. The word yanut which means “feedback” in Turkish language in this period and has a very high usage frequency, has almost same semantic field with the word cezâ was borrowed from Arabic. In addition, the word yanut also gains “award” and “punishment” contextual meanings like cezâ. The word cezâ which is used in the meaning both “reward” and “recompense” for a while after borrowing, then underwent a semantic restriction and then evolved to mean only “recompense”. It can be understood that borrowing had played a role in this semantic change as a linguistic factor. It can be asserted that the word cezâ is a prestige borrowing considering that it has a rival as yanut which has almost same semantic field with it and is used commonly in Turkish language. The interaction between two words which have semantic field determines the type of the semantic change. The word cezâ could hold on to language under favour of either being a prestige borrowing due to be borrowed from a holy writ or being pushed into the meaning “punishment” which is gained depends on the context. The dominant role in this pushing belongs to the negative connotation occured in the source text Koran. This negative connotation created by some factors in the Koran. In this paper, it is asserted that being in interaction with the word yanut had a role in beginning the semantic change process in Turkish language as a “borrowing factor”, and one of the main reasons of completing this process with semantic restriction is the negative connotation of the word cezâ developes out of the elements as context, frequency, discourse etc. in the source text Koran.

Keywords