1940 TÜRKİYESİ’NDE ÇEVİRİ VE KURUMSALLAŞMA FAALİYETLERİ: ÇEVİRİBİLİMDE KURUMSALLAŞMANIN KONUMU ÜZERİNE BİR MODEL KİTAP ÖNERİSİ

Author :  

Year-Number: 2015-Volume 3 Issue 3
Language : Turkish
Konu : null
Number of pages: 115-130
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Bu çalışmada, Türkiye’de 1940’lı yıllarda çeviri, eğitim ve kültür alanında gerçekleşen kurumsallaşma çabalarının gerekliliği üzerinde durulmuş ve çeviribilim alanında bir kitap yazılmak istense, kurumsallaşmanın içerik tablosunun hangi bölümünde yer alması gerektiği gerekçelendirilerek gösterilmiştir. Model olarak seçilen kitabın adı A’dan Z’ye Çeviri olarak belirlenmiştir.Çalışmanın giriş kısmında ayrıca kurumsallaşmanın tanımı yapılmış ve özellikle 2. Kısımda 1940’lı yıllarda Türkiye’nin kurumsallaşma alanında bulunduğu nokta hakkında bilgiler verilmiştir. Ancak bu faaliyetlerin ilerletilmesinde çeviri etkinliğinin etkisi de açıklanmıştır. Çalışmada araştırma konusu edilen çeviri ve kurumsallaşma faaliyetleri için özellikle bu yılların seçilmesi, Osmanlı Dönemi’nde tohumları atılan kurumsallaşmanın özellikle çeviri alanında, en yüksek düzeye ulaştığı yıllar olmasıdır. Çalışmanın konuyla ilgili araştırma yapacak olanlara yol göstereceği de düşünülmüştür.

Keywords

Abstract

This study aims at focusing on the necesssity of the instutionalization in the translation field and cultual and educational areas in Turkey including 1940s. Besides, if a book on translation studies is to be written in the future, to what chapter the instutionalization should be placed was explained with its reasons. The name of the model book was planned as A’dan Z’ye Çeviri. The introduction part of the study gives the definition of instutionalization and the second section includes information about the position of Turkey in terms of institutionalization activities in 1940s. However, the effect of translation was also explained in this regard. The reason to choose this year for the study regarding translation and instutionalization activities is that these years witnessed higher degrees of instutionalization especially in the translation field which were already started in the Ottoman Empire. The study also guides further research regarding the issue

Keywords


  • AKALIN- HALUK, A ve BAŞK. (2011). Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu, Ankara.

  • AKALIN- HALUK, A ve BAŞK. (2011). Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu, Ankara.

  • BOURDIEU, P ve WACQUANT, Loic J.D. (2003). Düşünümsel Bir Antropoloji İçin Cevaplar, (Çev. Nazlı Ökten), İletişim Yayınları, İstanbul.

  • 25Çeviri kuramcısı Gideon Toury'nin kavramı. “Değişim özneleri” içinde yaşadıkları toplumsal kültürü veya kültür repertuarını değiştiren bir niteliğe sahiptir (Gürçağlar, 2005:43).

  • 26Fransız Sosyolog Bordieu'nun kavramı. Kültür repertuarının şekillenmesine katkı yapan prestij ve üne sahipsosyal aktörleri nitelendirir. "SYMBOLİC CAPİTAL" (2002). Craig Calhoun, (Der.), Dictionary of the social sciences in politics and social sciences. UK: Oxford University Press, Inc. (www.oxfordreference.com) Erişim: 16.11.2014

  • ÇELİK, C. (2007). “Niklas Luhmann'da Sosyal Sistem Olarak Toplum ve Modern Toplumun Karmaşıklığı Sorunu", Bilimname XII, Erciyes Üniversitesi İlahiyat Fakültesi, 51-74 .

  • ÇIRAK, M. (1997). Hasan Ali Yücel ve Türk Kültür Reformu, Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, Ankara.

  • FRITSCH, M. (2003). “Religon in System”, Orientierung, Jarhgang, Zürich, 126-131.

  • GOUANVIC, Marc J. (2002). "The Stakes of Translation in Literary Fields", Across Languages and Cultures, Akadémiai Kiadó, Budapeşte, 159-168.

  • GOUANVIC, Marc J. (2005). "A Bourdesian Theory of Translation, or the Coincidence of Practicel Instances", The Translator, St Jerome Publishing, Manchester, 147-166.

  • GOUANVIC, Marc J. ve SCHULTZ L. (translator) (2010). " Outline of a Sociology of Translation Informed By The Ideas of Pierre Bourdiu", MonTI 2, 119-129.

  • GÜRÇAĞLAR-TAHİR, Ş. (2005). Kapılar: Çeviri Tarihine Yaklaşımlar, Scala Yayıncılık, İstanbul.KABUKÇİK, S (2013). “Çevirinin Toplumsal Boyutunun Çeviri Kuramı ve Çevirmen PratiğineYön Verici Etkisi: Çeviriye Toplumsal Bakış ve Çeviri Sosyolojisi” (yayınlanmamış yüksek lisans tezi), Sakarya Üniversitesi SBE.

  • KAYA, O. (2012). "Çeviri Sektöründe Meslekleşme ve Örgütlenme" Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Platformu, Avrupa’nın Dili Çeviridir, İstanbul, 43-46.

  • KARA-VURAL, S. (2010). "Tarihsel Değerlendirmeler Işığında Türkiye'de Çeviri Etkinliği".Mersin Eğitim Fakültesi Dergisi, cilt 6, sayı 1, 94-101.

  • KAYAOĞLU, T. (1998). Türkiye'de Tercüme Müesseseleri, Kitabevi, İstanbul.

  • TAŞDEMİRCİ, E. (1998). "Hasan Ali Yücel'in Türk Milli Eğitimine Hizmetleri", 100.DoğumYıldönümünde Hasan Ali Yücel (yay.haz.Son Gül Boybeyi), Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı, Ankara,.27-113.

  • ÖZSÖZ, C. (2007). "Pierre Bordieu'nun Temel Kavramlarına Giriş" Sosyoloji Notları, Ankara, 15-21.

  • Değildir?”.http://www.marmarasps.com.tr/images/makale_kapak/e9a2bf440c6063691469 7685af9ba8f4.pdf, Erişim Tarihi: 08.10.2014.

  • "BORDİEU ve HABİTUS". http://www.powercube.net/other-forms-of-power/bourdieu-and- habitus/ Erişim Tarihi:11. 12.2014

  • "ITAMAR EVEN ZOHAR VE ÇOĞUL DİZGE KURAMI". Erişim Tarihi: 10.10.2014.

  • "DOXA". http://www.powercube.net/other-forms-of-power/bourdieu-and-habitus/ Erişim Tarihi:11. 12.2014

  • "KİMLİK, İDEOLOJİ ve ETİK". http://ceviribilim.com/?p=426 Erişim Tarihi: 14.05.2014.

  • “OKSİDANTALİZM”. http://www.surecanaliz.org/tr/makale/zitliklarin-dusmanligi- sarkiyatcilik-garbiyatcilik Erişim Tarihi: 17.09.2015.

  • "SYMBOLİC CAPİTAL" (2002). Craig Calhoun, (Der.), Dictionary of the social sciences in politicsand social sciences. UK: Oxford University Press, Inc. Erişim Tarihi: 16.11.2014.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics