From The Model Reader to the Competent Translator: Theory and Practice of Umberto Eco’s Semiotics in a Literary Translation Class

Author :  

Year-Number: 2017-Volume 5 Issue 2
Language : English
Konu : null
Number of pages: 280-289
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Keywords

Abstract

Classroom environment can be considered a sufficient place to practice and improve students’ translation skills. They can be possibly brainstormed and can discuss the problematic points with each other while translating. It can be estimated in the same way in a literary translation class. Students who are supposed to become model readers need to use their background knowledge, vocabulary, and encyclopedia to understand the text properly, to infer the unsaid from the said, and to translate them into a target language without disrupting the structure and taste of the source text because, considering Umberto Eco’s view, the structure of literary texts requires the cooperation of the reader and is sophisticated, and most of the words tend to be used with their connotations. Therefore, becoming a competent translator in order to conduct literary translation can be considered a crucial notion. This study aims at determining whether students, as translating candidates, are future’s “competent translators,” i.e., competent enough for literary translation. To achieve this goal, a case study is carried out in a literary translation class. In this process, we examined translations of 10 sophomore students from Trakya University’s Division of Translation and Interpretation. The students were asked to translate the short story titled “Hopeless Romantic” written by Susan Daitch, into Turkish. To analyze the translations obtained from students, the “Reviewing Model of Competent Translator” was devised with the favor from Eco’s thoughts and experiences in Mouse or Rat: Translation as Negotiation. In this study, through Eco’s thoughts and experiences and through the translation reviews, the applicability of the “Reviewing Model of Competent Translator” will be evaluated. This study will not only shed light on the researches in literary translation but also suggest a new model to examine translators.

Keywords


  • Eco, U. (1979). The Role of the Reader. Explorations in the Semiotics of Text. Bloomington: Indiana University Press.

  • Eco, U. (2004). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Phoenix.

  • Eco, U. (2015). Lector in Fabula. Milano: Bompiani.

  • Öztürk Kasar, S. (2007). “Pour une Typologie des Non-Sujets” in Congres Internationale l’Association Française de Sémiotique intitule Sémio: Rencontres Séemiotiques: Les Interfaces Disciplinaires des Théories aux Pratiques Professionnelles. 17-19 Kasım 2007, Sorbonne Üniversitesi, Paris.

  • Öztürk Kasar, S. (2009a). “Pour une Sémiotique de la Traduction”. In La Traduction et es Métiers, ed. Colette Laplace, Marianne Lederer, Daniel Gile, Lettres Modernes Minard. 163-175.

  • Öztürk Kasar, S. (2009b). Un chef d’œuvre très connu: Le chef d’œuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une Traduction à l’Autre Laissant Traces. ed. Magdalena Nowotna, Amir Moghani, in Les traces du traducteur, Publications de l’INALCO, Paris, 2009, 187-211.

  • Öztürk Kasar, S. (2013). Traduire Les Signes en Sciences Sociales1” in Traduire: Transmettre or Trahir? Reflexions sur la Traduction en Sciences Humaines. ed. Stephanie Schwerter et Jennifer K. Dick. Editions de la Maison des sciences de l’homme, Paris, 2013. 185-197.

  • Öztürk Kasar, S., Tuna, D. (2015). Yaşam, Yazın ve Yazın Çevirisi İçin Gösterge Okuma. Frankofoni Fransız Dili ve Edebiyatı İnceleme ve Araştırmaları Ortak Kitabı. [Frankofoni- Common book for the study and research of French language and literature]. 27, 457-482.

  • Öztürk Kasar, S., Tuna, D. (2016). Idéologie et abus de texte en turc. In Astrid Guillaume (Ed). Idéologie et Traductologie. (pp 87-103). Paris: L’Harmattan.

  • Öztürk Kasar, S., Tuna, D. (2017). Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics. IJLET International Journal of Languages’ Education and Teaching. Volume 5, Issue 1, April 2017.

  • Parlak, B. 2000. Umberto Eco’da Kuram-Uygulama İlişkisi: Lector in Fabula’dan Gülün Adı’na. Doktora Tezi. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.

  • Tuna, D. (2016). Çevirmek İçin Çözümlemek: Bel Kaufman’ın Sunday in the Park Başlıklı Öyküsünde Anlam Arayışı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. s.5. Nisan 2016: 76-97.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics