Le Non-Dit Derrière Les Discours Masqués

Author :  

Year-Number: 2017-Volume 5 Issue 3
Language : French
Konu : null
Number of pages: 754-767
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Le discours est modelé suivant son contexte, son producteur et son récepteur. Plus les informations partagées par le producteur et le récepteur du discours augmentent, plus l’énonciation s’abrège. Dans le cas contraire où les informations partagées diminuent, l’énonciation s’allonge car celle-ci doit être explicative pour que l’instance du discours soit bien comprise par l’instance réceptive. Le discours est produit de manière à être légitimement saisi par l’instance réceptive à moins que l’instance d’énonciation n’ait une intention détournée. Pourtant, le discours est parfois produit suivant des intentions cachées afin de ne pas être compris de manière exacte. Les significations masquées se placent dans le non-dit du texte. De la même manière que dans la vie, dans la littérature aussi, à part les discours, les actes et les états peuvent également être masqués. Cela peut aller jusqu’à faire de l’œuvre entière un masque. Dans cette étude, nous analysons les discours masqués dans Animal Farm de George Orwell en comparaison avec leurs traductions françaises et turques afin de voir la manière dont ils ont pu être transmis ou non en traduction,. Dans quelle mesure le lecteur arrivera-t-il à le démasquer? Est-il possible de garder les masques de l’original en traduction? Dans quels cas et pour quelle raison, le traducteur voudrait transformer les masques de l’original ou bien les anéantir, voire créer des masques qui n’existent pas dans le texte de l’auteur? Y aurait-il des cas où il se sentirait obligé à le faire? Dans cette étude, nous examinons le texte d’Orwell et ses versions traduites pour trouver des réponses à ces questions.

Keywords

Abstract

Any discourse is modeled according to its context, producer, and receiver. When the information shared by the producer and the receiver of the discourse increases, the enunciation of the discourse becomes more abbreviated. Contrarily, when the shared information diminishes, the enunciation lengthens and becomes explanatory to ensure that the producer of the discourse can be understood well by its receiver. The discourse is produced in such a way as to be legitimately comprehended by its receiver unless its producer has a misdirected intention. Yet, discourse is also sometimes produced according to ulterior intentions so that the it is not understood accurately. Hidden meanings are concealed in the unspoken text. In the same way as in life, in literature too, apart from discourse, acts and states can also be masked. This can go so far as to make the entire work a mask. In this study, we analyze the masked discourses in George Orwell's Animal Farm in comparison with those in its French and Turkish translations to examine how these discourses may or may not have been transmitted in the translated versions. To what extent may the reader succeed in unmasking them? Is it possible to retain the masks of the original in the translated forms? In what cases and for what reason may the translator want to transform the masks of the original, annihilate them, or even create masks that do not exist in the original? Would there be instances wherein the translator would feel compelled to do so? In this study, we examine George Orwell’s text and its translated versions to find answers to these questions.

Keywords


  • Alatlı, A. (2001). Safsata Kılavuzu. İstanbul: Boyut Yayınevi.

  • Alatlı, A. (2001). Safsata Kılavuzu. İstanbul: Boyut Yayınevi.

  • Coquet, J-C. (1997). La Quête du sens. Le langage en question. Paris: PUF. Coquet, J-C. (1973). Sémiotique littéraire. Paris:Mame.

  • Genette, G. (1972). Figures III, Paris: Seuil.

  • Gula, R. J. (2007). Nonsense. Red Herrings, Straw Men and Sacred Cows. How We Abuse Logic in our Everyday Language? Mount Jackson: Axios.

  • Orwell, G. (2014). Hayvan Çiftliği - Bir Peri Masalı. (C. Üster, Trans.). İstanbul: Can Yayınları. Orwell, G. (2013). La Ferme des animaux. (J. Quéval, Trans.). Paris: Gallimard.

  • Orwell, G. (2001). Hayvan Çiftliği. (S. Demir, Trans.). İstanbul: Şule Yayınları.

  • Orwell, G. (1998). Hayvanlar Çiftliği. (L. Moralı, Trans.). İstanbul: İnkılap Kitabevi. Orwell, G. (1997). Animal Farm. Malaysia: Longman.

  • Orwell, G. (1984). Hayvanlar Çiftliği (Bir Peri Masalı). (S. Okyay, Trans.). İstanbul: Kelebek Yayınları. Orwell, G. (1979). La République des animaux. (A. Simon, Trans.). Paris, Gallimard.

  • Orwell, G. (1978). Hayvan Çiftliği. Domuzlar Diktatoryası. (R. Özdenören, Trans.). İstanbul: Bedir Yayınevi.

  • Orwell, G. (1947). Les Animaux partout. (S. Dévil, Trans.). Monaco: Editions Odile Pathé.Orwell, G. (1954). Hayvan Çiftliği. (H. Edib-Adıvar, Trans.). İstanbul: Maarif Basımevi.

  • Öztürk Kasar, S., Didem Tuna. (2017). « Shakespeare in Three Languages: Reading and AnalyzingSonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics ». IJLET International Journal of Languages’ Education and Teaching. Volume 5, Issue 1, April 2017.

  • Öztürk Kasar, S., Tuna, D. (2016). « Idéologie et abus de texte en turc ». In A. Guillaume (Ed.), Idéologie et Traductologie. Paris : L’Harmattan.

  • Öztürk Kasar, S., Tuna, D. (2015). « Yaşam, Yazın ve Yazın Çevirisi İçin Gösterge Okuma ». Frankofoni Fransız Dili ve Edebiyatı İnceleme ve Araştırmaları Ortak Kitabı, 27. Ankara: Bizim Grup Basımevi.

  • Öztürk Kasar, S. (2009). « Un chef d’œuvre très connu: Le chef d’œuvre inconnu de Balzac.

  • Paul, R., Elder,L. (2012). The Thinker’s Guide to Fallacies. California: Thinker’s Guide Library.

  • Tuna, D. (2017). "Satır Aralarını Gün Yüzüne Çıkarmak: Bir Yazınsal Yapıtta Tarihten Birkaç Yaprak". RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. s.8. Nisan 2017: 50-85.

  • Tuna, D. (2016). "Bir Yazınsal Yapıt ve Çevirileri Üzerinden Propaganda, İkna ve Rıza Söylemlerini Okumak". RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. s. 7. Ekim 2016: 87-106.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics