Ana Dil Edincinin Derinleşmesinde Çeviri Uygulamalarının Olası Rolüne İlişkin Düşünceler

Author :  

Year-Number: 2017-Volume 5 Issue 4
Language : Turkish
Konu : null
Number of pages: 840-850
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

The education systems of many countries aim to reinforce mother language acquisition in individuals through school education from early ages since as a conceptual learning system, language serves us to identify and know outer world through concepts. From this aspect, language acquisition is a natural process beginning with family and becomes one of the primary activity fields in raising individuals through school education. Education systems include courses like “rhetoric and writing, composition, creative writing”, which aim at speaking and writing competences that can be described as active language skills, together with mother language courses in their curriculum in order to promote and develop the acquisition of a mother language used as the official language. In this study, intensifying mother language competence means the skills of learners to reach an elaborated language sense in their mother language, have the flexibility in a way to play with lingual structures suitable with aimed deeds, in other words to be able to create options within the scope of expression forms that present content and to perform the most suitable ones for communicative situation. Along with other activities, translation practices may have a role in acquiring these skills. From this point of view, the present study aims to discuss the possible effects of interlingual and intralingual transfer activities on the development of mother language competence.

Keywords

Abstract

Bilindiği gibi dünya üzerinde birçok ülkenin eğitim sistemi, bireylerde ana dili ediniminin okul eğitimi yoluyla erken yaşlardan itibaren pekiştirilmesini hedef alır. Zira dil, kavramsal düşünme sistemi olarak dış dünyayı kavramlar üzerinden tanıyıp bilmemize hizmet eder. Bu yönüyle dil edinimi, aile ile başlayan doğal bir süreç olmakla birlikte, okul eğitimi yoluyla bireylerin yetiştirilmesinde öncelikli faaliyet alanlarından biri olagelmiştir. Eğitim sistemleri, resmi dil olarak kullanılan bir ana dilin edinimini desteklemek ve geliştirmek için anadil dersi ile birlikte, aktif dil becerileri olarak tanımlanabilecek konuşma ve yazma edincini hedef alan ‘güzel konuşma ve yazma, kompozisyon, yaratıcı yazma’ gibi dersleri müfredata yerleştirmektedir. Bu çalışmada, ana dil edincinin derinleşmesi ile kastedilen, öğrenenlerin ana dillerinde incelikli bir dil duygusuna ulaşmaları, dilsel yapılar ile hedefledikleri edimlerine uygun biçimde oynayabilecek esnekliğe sahip olmaları, diyesi içeriği ortaya koyacak ifade biçimleri bağlamında seçenekler oluşturabilmeleri ve iletişim durumuna en uygun olanlarını uygulayabilme becerileri kastedilmektedir. Bu becerilerin kazanımında diğer etkinliklerin yanında çeviri uygulamaları da bir rol üstlenebilir. Buradan hareketle bu çalışmanın amacı, diller arası ve dil içi aktarım faaliyetlerinin ana dil edincinin gelişimindeki olası etkilerini tartışmaktır.

Keywords


  • Akalın, Rahman (2013): Çeviribilim Araştırmalarının Akademik Çeviri Eğitimindeki Yeri ve İşlevi- Kuram Temelinde Akademik Çeviri Eğitiminin Temel İlkelerini Belirleme Denencesi- ME. Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Doktora Tezi.

  • Banguoğlu, Tahsin (1986): Türkçenin Grameri. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.

  • Bilen, Mürüvvet (1992): Eğitimde Verimliliğe Öğretmenin Kişisel Özelliklerinin Etkisi. Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, s. 27-30

  • Chomsky, Noam (1969): Aspekte der Syntaxtheorie. Frankfurt am Main. Suhrkamp Taschenbuch Verlag.

  • Genç, Ayten (2012): Wörterbuch der Pädagogik. Ankara: Hacettepe Yayınları

  • Hançerlioğlu, Orhan, Felsefe Sözlüğü, Remzi Kitabevi, İstanbul, 2004.

  • Rıfat, Mehmet (2008): XX. Yüzyılda Dilbilim ve Göstergebilim Kuramları. 1. Tarihçe ve Eleştirel Düşünceler. Gözden Geçirilmiş 4. Baskı. İstanbul. Yapı Kredi Yayınları

  • Hönig, H. G. (1992). Çeviri, çeviri yapılarak öğrenilmez. Çeviride bir ön eğitimin gerekliliğini savunma. (Çev. Turgay Kurultay) Metis Çeviri, sayı 19 içinde (ss. 65-76). İstanbul: Metis Yayınları.

  • İnce, Ü (1997). Çeviri eğitimine nereden başlıyoruz? Turgay Kurultay ve İlknur Birkandan (Yay. Haz.) Forum: Türkiye'de Çeviri Eğitimi. Nereden Nereye içinde (ss. 83-87). İstanbul: Sel Yayıncılık.

  • İşcen, İsmail (2002). Çevrim Kuramı. Çeviribilim’in Temelleri Üzerine. Ankara: Seçkin Yayıncılık.

  • Kade, O (1964): Subjektive und objektive Faktoren im Übersetzungsprozess, Phil. Dissertation, Leipzig.

  • Keskin, A. (2010). Çeviribilim Tartışmaları Gölgesinde Çeviri Öğretimi ve Çeviri Didaktiği Gereksinimi. Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 12, 229-248.

  • Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.

  • Neuner, Gerhard (2007): Vermittlungsmethoden: Historischer Überblick. İçinde: Bausch, Karl Richard ve diğ. (Yay.): Handbuch Fremdsprachenunterricht. 5. Aufl. Tübingen: Narr Verlag, s. 225-234.

  • Omer, Haim ve von Schlippe, Arist (2010). Stärke statt Macht: Neue Autorität in Familie, Schule und Gemeinde. Göttingen: Vandenhoeck & Roprecht.

  • Önen, Yaşar ve Şanbey, Cemil Ziya (1993). Almanca-Türkçe Sözlük. Baskıya Hazırlayan: Prof. Dr. Vural ÜLKÜ. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu, Türk Dil Kurumu Yayınları.

  • Timuçin, Afşar, Felsefe Sözlüğü, İnsancıl Yayınları, İstanbul, 1998.

  • Ülkü, Vural (2006). Türkçenin Zenginleştirilmesi. Mersin Üniversitesi Dil ve Edebiyat Dergisi / Journal of Linguistics and Literature 3-1, 25-33. Mersin.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics