The Effect of Translations on Cultural Change from The Ottomans to The Turkish Republic

Author :  

Year-Number: 2017-Volume 5 Issue 4
Language : English
Konu : null
Number of pages: 395-408
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Keywords

Abstract

The innovation movement in the Ottoman Empire, which lasted more than a hundred years, involved an intense translation activity in nearly every field. These translation activities eventually led to the creation of cultural, literary and political works in the Western model. The ideas and thoughts which changed the Ottoman Empire into a democratic republic arose from these westernization movements. During the early years of the Turkish Republic, culture, literature, politics and law were all guided by translations from the Western world. This paper seeks to examine how government-led innovation movements took place in fields such as the military, law, literature and culture during the transition period between the Ottoman Empire and the Turkish Republic, and describe the translation methods which were at the centre of these movements. It will discuss how these translation-oriented innovations shaped the target society in the defined period, the way the target culture was directed and how the government-led cultural change, which did not take into account the cultural norms of the target society and traditions, affected the society.

Keywords


  • Abadan, Yavuz 1964. 'Die Entwicklungsprobleme der Türkei', in H. Topçuoğlu and Y. Karayalçın

  • Abadan, Yavuz 1964. 'Die Entwicklungsprobleme der Türkei', in H. Topçuoğlu and Y. Karayalçın(eds.), Festschrift zu Ehren von Herrn Ord. Prof. Dr. Ernst E. Hirsch, Ankara: Ankara Üniversitesi Hukuk Fakültesi Yayınları, pp. 167-78.

  • Günyol, Vedat 1985. 'Türkiye’de Çeviri', in Belge and Aral (eds.), Tanzimattan Cumhuriyete Türkiye Ansiklopedisi, Istanbul: İletişim Yayınları, vol. I, pp. 324-30.

  • Gürsel, Nedim 1985. 'Uygarlık ve Çeviri', in Belge and Aral (eds.), Tanzimattan Cumhuriyete Türkiye Ansiklopedisi, Istanbul: İletişim Yayınları, vol. I, pp. 320-3.

  • Kayaoğlu, Taceddin 1998. Türkiye’de Tercüme Müesseseleri. Istanbul: Kitabevi Yayınları.

  • Kurultay, Turgay 1998. 'Cumhuriyet Türkiyesinde Çevirinin Ağır Yükü ve Türk Hümanizması'. Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi 11: pp 13-36.

  • Oğuz, Arzu 2006. 'Türk Medeni Hukukunun Gelişim Çizgisi ve Karşılaştırmalı Hukukun Rolü' [thedevelopmental line of Turkish common law and the role of comparative law], Ankara Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi 55/1: pp. 195-206.

  • Ortaylı, İlber 1985. 'Batılılaşma Sorunu', in Belge and Aral (eds.), Tanzimattan Cumhuriyete Türkiye Ansiklopedisi. Istanbul: İletişim Yayınları, vol. I, pp. 134-8.

  • Rumpf, Christian 2002. Rezeption und Verfassungsordnung: Beispiel Türkei, [pdf] available at: [Accessed 4 February 2012]

  • Tahir-Gürçağlar, Şehnaz 2003, 'Tercüme Bürosu Nasıl Doğdu: Birinci Türk Neşriyat Kongresi veÇeviri Planlaması', in Rifat (ed.), Çeviri Seçkisi: Çeviriyi Düşünenler, Istanbul: Dünya Yayıncılık, pp. 48-58.

  • Tahir-Gürçağlar, Şehnaz 2005. Kapılar: Çeviri Tarihine Yaklaşımlar. Istanbul: Scala Yayıncılık.

  • Tahir-Gürçağlar, Şehnaz 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam-NewYork: Rodopi B.V.

  • Tahir-Gürçağlar, Şehnaz 2009. 'A cultural agent against the forces of culture: Hasan Ali Yücel', in J.Milton and P. Bandia (eds.), Agents of Translation, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamin Publishing, pp. 161-88.

  • Ülken, Hilmi Ziya 1997. Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü. Istanbul: Ülken Yayınları.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics