Çeviri Stratejileri ve İşlemleri Açısından Maupassant’ın “La Parure” Öyküsünün Türkçe’ye Çevirilerinin İncelenmesi

Author :  

Year-Number: 2020-8.3
Yayımlanma Tarihi: 2020-08-18 08:48:47.0
Language : Türkçe
Konu : Çeviribilim
Number of pages: 187-199
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Yazın çevirisinin çok boyutlu bir etkinlik olduğu düşüncesi genel olarak kabul görmektedir. Öykü çevirisi, kısa olmasının getirdiği bir kolaylıkla birçok çevirmenin en çok tercih ettiği bir etkinlik görünümündedir. Bu genel kabullerin tersine, kısa öyküyü romandan ayıran özelliğin uzunluk kısalıktan daha çok, yoğunlaştırılmış ve arıtılmış bir dilin varlığıdır. Edebiyat alanında öykü, düzyazıdan daha çok şiire yakındır. Öykü, her bireyin yaşamından izler taşıyan ve yaşamdaki olaylara dair ders vermeyi amaçlayan edebi türler arasında yer alır. Bu düşünceden hareketle, bu çalışmada Guy de Maupassant’ın “La Parure” adlı öyküsünün farklı yıllarda, farklı çevirmenler tarafından Türkçe’ye çevrilmiş üç ayrı çevirisi incelenecektir. Çalışmamızda ele alacağımız bu çevirileri Gideon Toury’nin Erek Odaklı Çeviri Kuramı çerçevesinde çeviri stratejileri ve işlemleri açısından incelemeyi amaçlıyoruz.

Keywords

Abstract

It is widely accepted that literary translation is a multidimensional activity. Translation of short stories seems to be widely preferred by several translators considering that it is easy because of its length. Contrary to this popular opinion, rather than short stories’ length, the existence of intensified and purified language differentiates short stories from novels. In the literary field, short stories are more similar to poems than prose. Short story is a literary genre that bears the traces of every person’s life and aims to teach lessons about everyday life. Keeping this in mind, three different translations of Guy de Maupassant’s short story “La Parure” into Turkish by different translators in different years will be analyzed. We aim to analyze these translations based on the translation strategies and procedures within the framework of Gideon Toury’s Target-Oriented Translation Theory.

Keywords


  • Büyükaslan, A. (2003). Maupassant’ın ‘Korku’ Adlı Öyküsünde Korku, Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Üniversitesi Dergisi, Sayı 10, s.301-315.

  • Ece, A. (2007). Erek-Odaklı Kuram, Skopos Kuramı Ve Bağıntı Kuramı Bağlamında Çeviri Eğitimi, Marmara Üniversitesi Atatürk Eğitim Fakültesi Eğitim Bilimleri Dergisi, Cilt 26 , Sayı 26, s.49 – 58.

  • Gürçağlar, T., Ş. (2011). Çevirinin ABC’si, Say Yayınları, İstanbul.

  • Kızılçim, Y. (2008), Guy De Maupassant Ve Ömer Seyfettin'de Öyküleme Teknikleri, Kazım Karabekir Eğitim Fakültesi Dergisi, Atatürk Üniversitesi, Sayı18, s.217-2018.

  • Maupassant, G. (1998). Gerdanlık ve Diğer Öyküler, Epsilon yayınları, İstanbul ( çev. Mehmet Harmancı).

  • Maupassant, G. (2005) Madam Tellier’nin Evi, Bordo Siyah Klasik Yayınlar, İstanbul (çev.Serdar Rıfat Kırkoğlu)

  • Maupassant, G. (1970), Seçilmiş Hikayeler, İnkılap ve Aka Kitabevleri , İstanbul (çev. Ferid Namık Hansoy)

  • Rifat, M. (2004). Çeviri Seçkisi 2 Çeviri(Bilim) Nedir?, Başkasının Bakışı. İstanbul: Dünya Yayıncılık.

  • Stolze, R.(2013). Çeviri Kuramları Giriş, (çev. Emra Durukan) 6. Baskıdan çeviri, Değişim Yayınları, İstanbul.

  • Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Tel-Aviv University.

  • Uçan, H. (2002). "Kısa Öyküye Kuramsal Bir Yaklaşım Denemesi." İlmî Araştırmalar: Dil, Edebiyat, Tarih İncelemeleri, 14 - 197-207.

  • Ünsal, G. (2017). Çeviri eleştirisi açısından çeviri metin inceleme çalışması ASEAD cilt 4 sayı 11 yıl 2017, s 243-253

  • Yalçın, P. (2015), Çeviri Stratejileri Kuram Ve Uygulama. Ankara: Grafiker Yayınları

  • Yazıcı, M. (2005). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları.

  • Yazıcı, M. (2007). Yazılı Çeviri Edinci. İstanbul: Multilingual.

  • Zeytinkaya, D. (2016). Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı Işığında Bedrettin Tuncel’in İnsandan Kaçan Başlıklı Çevirisi, RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Nisan özel sayı 1, s.3547.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics