Technological developments have rapidly made computer-assisted translation tools widespread. Translation memories, one of the computer-assisted translation tools, store previous translations aligned to the source texts. By comparing the current source text with the previous source texts and translations, translation memories suggest translations at different rates of similarity. Thus, they make translations faster and more consistently. In addition, translation memories also decrease the effort of translators. However, the assumption that translation memories decrease the effort of translators has led to a discount scheme in the translation market. According to this discount scheme, the higher the fuzzy match ratio is, the less payment is given to the translators. This discount scheme has been frequently criticized by the translators as unfair. This research focuses on translators' opinions on different rates of fuzzy matches in the translation memories. Among the qualitative data acquisition methods, interview method was employed. 13 professional translators were asked three open-ended questions. The obtained data were analyzed with content analysis method and repeated themes and codes were found. In addition, according to the results of the interviews, it was seen that the participants did not agree on the translation memory and the demand for discounts.
translation technologies, translation memories, translation market, fuzzy match.
|Author :||Özden Şahin - Şaban KÖKTÜRK - Sibel OKUYAN|
|Number of pages:||330-354|