Möglichkeiten und Grenzen des normativen Diskurses in der Translationstheorie: Versuch einer philosophischen Infragestellung

Author :  

Year-Number: 2020-8.1
Yayımlanma Tarihi: 2020-03-09 08:11:58.0
Language : Diğer
Konu : Filoloji
Number of pages: 177-187
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

In uneingeschränkter Weise deutet das Wort „Translation“ darauf hin, dass es sich in erster Linie um eher ein Tätigkeitsgebiet als ein Forschungsgebiet handelt. Wenn das Phänomen der Translation über die theoretischen Studien hinaus auf eine Ebene konkreter Realität reduziert wird, verweist es auf einen Lebensraum, also auf die Welt der Translation, die im täglichen Leben existiert. Diese Wahrnehmung wird teilweise auf die Translationswissenschaft übertragen und verdunkelt die Grenzen der Theorie und verschleiert die Verpflichtungen des theoretischen Feldes im Bereich der Translationswissenschaft. Während die vorliegende Studie einerseits darauf abzielt, durch eine deskriptive Methode die Grenze zwischen Theorie und Praxis im Hinblick auf Translationswissenschaft als ein Forschungsbereich zu konturieren, werden andererseits als Grundziel die normative Tendenz in den Übersetzungstheorien, m.a.W. die Orientierungsbestrebung in diesem Bereich, mit Beispielen problematisiert und diese Haltung anhand der Kriterien der Wissenschaftsphilosophie bewertet.

Keywords

Abstract

In an unconstrained way, the word ‘translation’ suggests that it is primarily a practice area rather than a research area. If the phenomenon of translation is reduced to a level of concrete reality beyond the theoretical studies, it points to a living space, in other words, to the world of translation, which finds and corresponds to existence in daily life. This perception is partly carried to the translation studies, and beclouds the boundaries of the concept of theory in terms of the field of translation studies, and obscures the obligations of the theoretical sphere. In this study, while it will be tried to be determined by a boundary descriptive method between the theory and practice area in terms of translation studies as a research field, the normative tendency in the translation theories as a basic goal, in other words, guiding anxiety will be problematized with examples and this attitude will be evaluated in the light of the criteria of the philosophy of science.

Keywords


  • Holmes, James (1972): The Name and Nature of Translation Studies. Beitrag auf dem 3. International Congress of Applied Linguistics. Kopenhagen 21 – 26.8.1972.

  • Holmes, James (1988): Traslated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, with an Introduction by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi.

  • Holz-Mänttäri Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

  • İşcen, İsmail (2008): Transformation und Übersetzungswissenschaftliche Forschung. Zu den Grundproblemen der Übersetzungswissenschaft. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.

  • Kaindl, Klaus (2005): “Perturbation als Kommunikationsprinzip: Zum Verhältnis von Theorie und Praxis der Translation”. In: Sandrini, Peter (Hrsg.). 2005. Forum Translationswissenschaft, Band 4, Fluctuat nec mergitur, Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag, Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 2005, s. 48-58.

  • Koller, Werner (1979): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.

  • Mittelstrass, Jürgen (2004): Enzyklopädie Philosophie und Wissenschaftstheorie. Sonderausgabe. Stuttgart: J. B. Metzler.

  • Reiβ, Katharina (1976): Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg: Groos.

  • Reiß, Katharina (1995): “Übersetzungstheorien und ihre Relevanz für die Praxis”. In: Mary Snell- Hornby, Mira Kadric (Hrsg.): Wiener Vorlesungen von Katharina Reiß. Wien: WUVUniversitätsverlag: 29-46.

  • Schäffner, Christina (2000): „Kontinuität und Erneuerung“. In: Peter A. Schmitt (Hrsg.): Paradigmenwechsel in der Translation: Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen, Stauffenburg: 205-217.

  • Schülerin, Johann August, Reitze, Simon (2002): Wissenschaftstheorie für Einsteiger. Wien: Facultas.

  • Snell-Hornby, Mary (1986): Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Tübingen-Basel: UTB- Wissenschaft: Francke Verlag.

  • Stolze, Radegundis (1997): Übersetzungstheorien (2. Auf.). Tübingen: Narr Verlag.

  • Toury, Gideon (1995): Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

  • Vermeer, Hans J. (1986): “Übersetzen als kultureller Transfer”. In: Mary Snell- Hornby (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft- Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. TübingenBasel, UTB 1915: 30-53.

  • Wilss, Wolfram (1987): “Theoretische und empirische Aspekte der Übersetzungswissenschaft”. In: Friedrich Krollmann, Günther Haensch (Hrsg.): Lebende Sprachen 32. Jahrgang. Heft 4: 145-150.

  • Zima, Peter V. (2004): Was ist Theorie? Tübingen: A. Francke.

  • Zybatow, Lew N. (2004): Methodologie der Translationswissenschaft und Methoden der Translation. In: Translation Theory und Methodology. Abstracts. EU High Level Scientific Conference Series on Text and Translation, 6 – 8 May. Saarbrücken: 133 -143.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics