Transmission Problems of Mutual Speaking Sections in Literary Translation (Turkish Translation of a Classical French Novel)
Edebiyat Çevirisinde Karşılıklı Konuşma Bölümlerinin Aktarım Sorunları (Klasik Bir Fransız Romanının Türkçe Çevirisi)

Author : Selim YILMAZ -- Arsun URAS YILMAZ
Number of pages : 362-376

Abstract

In this study, the translation of the spoken language writing to the Turkish language as a linguistic use in a French literary novel will be examined within the framework of the approaches of Linguistics, Stylistics and Translation Science. The main aim of this study is to examine the contribution of the relation between "form and meaning" and also "speech and meaning" to discourse ,that is, the formation of the text. To do this, in the author's writing and in the text of the translator, the linguistic signs and phrases and if necessary non-linguistic components found in the utterance structures will be closely examined in the context of word formation and discourse formation. In this context, the translation process will present a pragmatic point of view that needs to consider two linguistic paradigms that are related to each other in terms of morphology, stylistics and Rhetoric. The corpus to be used in the study is the novel "La condition Humaine" (1946) of the writer André Malraux who is well-known all over the world and a pioneer in French literature and its Turkish translation titled “İnsanlık Durumu” (Human Condition) (1987)”. The main reason for choosing this corpus is that the novel mentioned above is heavily rich in terms of expression and style within the frame of spoken language; in other words it is a very comprehensive literary work.

Keywords

French-Turkish, Linguistics, Literary novel, literature translation, Malraux, spoken language

Read: 1,102

Download: 579