In the article, Trois Contes “Three Stories” published by the famous French writer Gustave Flaubert in 1877 and three different translations of the work into Turkish are discussed. The translation into our language in different years and by different translators gives us the opportunity to make a versatile and multi-purpose work. In this study, it is aimed to examine this work in terms of theory and strategy in the context of Gideon Toury's target-oriented translation approach. The relationship between the sentences in the source text and their equivalents in the translation texts was evaluated within the framework of translation strategies and Gideon Toury's target-oriented translation approach. In the findings part of the study, pre-process norms, translation process norms and analysis of Three Stories were performed. According to the findings of the study, three different translators benefit from localization, addition, subtraction, borrowing, borrowing, changing and interpretation strategies in translation texts. As a result, when the source is evaluated from the one closest to the text (from sufficient translation), the farthest (from acceptable translation), in other words, according to the proximity of the target text; we can say that all three translations are acceptable translations due to their proximity to target language and culture. It is thought that this study will be an important source for other studies in the field of examining the comparison of the original text with its translations.
Translation, Translator, Translation Studies, Translation Strategies, Translation Criticism